Hvorfor en international SEO-strategi er afgørende

Ud over detaljerede markedsundersøgelser og den tilsvarende procesoptimering kræver en vellykket internationaliseringsstrategi en meget god oversættelse af webindholdet. Frem for alt er søgemaskineoptimering vigtig – fordi den kan beslutte, hvorvidt en udvidelsesstrategi er succes.

Eksklusivt indhold til multinationalt handel

Ved oprettelse af indhold til fremmedsprogede markeder skal kulturelle og idiomatiske funktioner tages i betragtning. Det “rigtige” indhold bør derfor altid styres af destinationslandet og den kulturelle, økonomiske og sociale situation på stedet, da alle disse faktorer afspejles i hverdagens sprog. Og selvfølgelig er de nødt til at finde sig selv i SEO-strategien.

Også interessant: Sådan gør du: SEO

Bare at overføre de tyske nøgleord ord for ord til målsproget bringer sjældent den ønskede succes. Indhold, især SEO-indhold, er beregnet til at udføre en funktion: at etablere kommunikation, at vække følelser, skabe sympati og at bidrage til et positivt brandimage. Dette er kun muligt, hvis du virkelig kender målgruppen og taler deres sprog.

udstilling

International SEO: domænekoncepter og strategimodel

Det starter med teknologien: En af de grundlæggende beslutninger i international søgemaskineoptimering er domænestrategien. Her er dybest set tre domænekoncepter at vælge imellem, som også fungerer i kombination. Den mest almindelige og populære procedure er sandsynligvis landekode domæne for øverste niveauer (ccTLD): Landsdomæner (f.eks onlineshop.de, onlineshop.ch, onlineshop.at osv.) er bedst kendt og formidler fortrolighed og seriøsitet til potentielle kunder.

Som et alternativ til ccTLD’erne betjener underdomæner, Selvom disse oprindeligt også drager fordel af de vigtigste domæner, fordeles linkstyrken mellem de individuelle underdomæner. Aktiv surfing på hoveddomænet påvirker ikke underdomænerne. de.onlineshop.com er et typisk eksempel på et underdomæne. Samtidig: Du bærer mindre tillid.

Til brug af mapper eller generiske domæner (onlineshop.com/de/) taler frem for alt arven fra hovedsiden. Undermapper viser mere eller mindre handlingerne fra hoveddomænet. Det betyder, at de drager fordel af dette og omvendt. Imidlertid kommunikerer de enkelte lands kataloger mindre relevans. Derudover er de knyttet til visse strukturer ved hjælp af hovedsiden og er muligvis ikke egnede til hvert destinationsland.

Apropos IT- og webstedsstrukturer: The hreflang attribut er en vigtig komponent i internationale SEO’er. Attributten bruges altid, når der findes indhold i forskellige sprogversioner på forskellige URL’er.

Målet er at forhindre klassificering af identiske tekster som duplikatindhold og at signalere de landrelevante websteder til Google. Ved hjælp af metatag hreflang kan Google nemlig identificere den geografiske orientering af et websted og filtrere den del af webstedet, der er relevant for det respektive land.

Metadata, URL og nøgleord

Grundlæggende skal mottoet være: Tænk lokalt! For eksempel når det kommer til søgeopførsel, der kan afvige meget fra hjemmemarkedet afhængigt af landet. Konkurrencesituationen på det respektive marked kan også være en helt anden. Begge kræver en nøjagtigt tilpasset SEO-strategi.

Tip: Arbejde sammen med indfødte højttalere, endnu bedre med SEO-sprogfolk. De skal derefter justere ud for nøgleordsundersøgelse og kategorituning også metadata og SEO-URL’er.

Og selvom nogle sprog forekommer identiske ved første øjekast, for eksempel i DACH-regionen eller i Det Forenede Kongerige og USA, kan begreber og deres betydning i daglig brug meget forskellige. Så amerikanere under “Pants” forstår muligvis ikke, hvad briterne forstår.

Lead 3 Marketing Im Mittelstand 1200X1200 Akt

Stærk markedsføring af stærke mærker

Digitalisering skal skabe vækst, men ikke kun for de store spillere. Middelklassen bruger også denne mulighed for sig selv. Kun hvordan er spørgsmålet. Hvordan fungerer Sport Schuster for eksempel med hensyn til markedsføring? LEAD Bookazine 3/2018 viser, hvordan små og mellemstore virksomheder former markedsføring i den digitale tidsalder. Kundebehov og egne værdier – det er derfor, det skal fungere.

Bestil nu

UX & design

Andre lande – endnu flere risici at tage næste. Fra land til land er der forskellige krav til æstetik, design og anvendelighed. Overbevist om en UX-undersøgelse i Tyskland, behøver den ikke nødvendigvis at have succes i nabolande som Østrig, Schweiz, Frankrig eller Holland.

Designet af en hjemmeside eller butik bør derfor være baseret på de voksende strukturer i destinationslandet og smag af dets indbyggere. Fordi dette er den virkelige målgruppe. Ideelt samarbejder Tyskland med lokale agenturer og regionale tjenesteudbydere i destinationslandet.

Landsspecifikt indhold optimerer konverteringsfrekvensen

Indholdet af websteder produceres nu ofte med stor indsats og undertiden meget lidenskabeligt, og derefter i løbet af internationalisering simpelthen masser på forskellige sprog. Præcis på dette tidspunkt mislykkes imidlertid teksterne ofte. Dette starter allerede med trivialiteter såsom måling og valutaenheder: I USA bruges told- og Fahrenheit-værdier. Enhver, der finder måler- eller celsiusværdier i stedet, er i det mindste forvirret. Hvis dette ikke respekteres i en oversættelse, er informationen til den amerikanske kunde ikke kun irriterende, men kan også sikre, at han ikke føler sig taget alvorligt som kunde.

Men endnu mindre åbenlyse forskelle såsom klimazoner, tidszoner, religiøse helligdage eller andre sociale særegenheder skal altid tages i betragtning. Afhængig af indhold og kvalitetskrav kan dette være forbundet med en stor indsats.

Én tilgang: At undgå sådanne faldgruber i produktionen af ​​internationalt anvendt indhold – det ville være en strategi, der sparer en masse omarbejdning, men hvor en vis fladning af indhold ofte ikke kan undgås. Hvis du virkelig ønsker at gå i dybden og adressere kunderne personligt, kan du ikke undgå krævende lokalisering.

Konklusion

Mange virksomheder undervurderer indsatsen og den nødvendige opmærksomhed for detaljer i implementeringen af ​​deres internationaliseringsstrategi. En opgaveliste kan være meget nyttig: Hvad vil jeg og har brug for? Hvem er mine kunder, og hvad vil de have? Hvordan kan en internationaliseringsstrategi se detaljeret ud – og hvordan og med hvilken hjælp ønsker jeg at implementere den?

Især i begyndelsen af ​​en udvidelse kan dette være meget nyttigt, fordi fejl, der foretages i begyndelsen, som regel kun kan fjernes senere med meget større indsats.

Også interessant: Et websted giver berømtheder fødselsdage millioner af besøg om måneden

Om forfatteren: Boris Zielonka er leder af marketing og salg hos Eurotext AG. Med mere end 4.000 certificerede modersmål, er virksomheden specialiseret i specialiserede oversættelser til industri, IT og e-handel og tilbyder de rigtige softwareløsninger. Zielonka er ekspert i flersproget online marketing og international søgemaskineoptimering.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *